Zsuzsanna Gahse
Zsuzsanna Gahse (all'anagrafe Zsuzsanna Vajda) nasce a Budapest il 23 giugno 1946. Trascorre nella capitale ungherese soltanto i suoi primi dieci anni di vita, perché in seguito alle sommosse popolari del 1956 la famiglia lascia il paese per trasferirsi in Austria. Tra Vienna e Kassel Ghase apprende la lingua tedesca e completa gli studi liceali.
La sua passione per la scrittura la porta a pubblicare alcuni testi letterari già a partire dal 1969. Più o meno negli stessi anni, su sollecitazione di Helmut Heißenbüttel, comincia a lavorare anche come traduttrice dall'ungherese.
Il suo nome è oggi associato alla versione in lingua tedesca dei lavori di autori ungheresi del calibro di Péter Esterházy. Péter Nádas, Otto Tolnai. La passione per la traduzione la porta, nel 2005, a curare un volume che raccoglie riflessioni sulla pratica della traduzione letteraria dal titolo Im übersetzten Sinn.
La raffinatezza linguistica che contraddistingue i suoi lavori di traduzione le fa conseguire, nel 2010, il premio Johann-Heinrich-Voß per la traduzione.
Numerosi sono i premi letterari dei quali è insignita per la sua ricca produzione di testi sia in prosa che in versi, a partire dall'Aspekte-Literaturpreis del 1983 fino ad arrivare al più recente Thurgauer Kulturpreis del 2010. Tra questi va ricordato l'Adalbert-von-Chamisso-Preis attribuitole nel 2006 e seguito, tre anni più tardi, dalla Chamisso Poetikdozentur.
La scrittrice vive attualmente in Svizzera, dopo lunghi anni di residenza a Stoccarda e a Überlingen, sul lago di Costanza.
I suoi lavori si presentano come "testi in movimento" una definizione che ne descrive un importante elemento distintivo: il movimento di questi testi si estrinseca infatti nella loro capacità di agire sul lettore in uno spazio di tempo che va ben oltre il momento della lettura. Gahse attribuisce questa potenzialità al suo stile caratterizzato da frasi e concetti che procedono in avanti, anticipando risposte a domande non ancora formulate: "Jeder Satz ist eine Antwort auf einen anderen, vorangehenden", puntualizza l'autrice in un'intervista.
Per questo motivo la sua scrittura si manifesta come una forma di dialogo con il lettore, un dialogo che non si esaurisce nello spazio delle pagine dell'oggetto-libro ma continua, lasciando aperto il testo a nuove possibilità di lettura e di analisi.
Opere (scelta)
▪ Zero, prosa, 1983
▪ Berganza, racconto, 1984
▪ Abendgesellschaft, prosa, 1986
▪ Liedrige Stücke, prosa, 1987
▪ Stadt, Land, Fluß, racconti, 1988
▪ Einfach eben Edenkoben, racconti, 1990
▪ Hundertundein Stilleben, racconti, 1991
▪ Nachtarbeit, prosa, 1991
▪ Essig und Öl, romanzo, 1992
▪ Laune, prosa, 1993
▪ Passepartout, prosa, 1994
▪ Kellnerroman, prosa, 1996
▪ Wie geht es dem Text?, Die Bamberger Vorlesungen, Vorlesungen, 1997
▪ Calgary, romanzo, 1999
▪ Kaktus haben, oggetto libro, 2000 (con Christoph Rütimann)
▪ Blicken, poesia, 2004 (con Klaus Mery)
▪ Durch und Durch - Müllheim / Thur in drei Kapiteln, prosa, 2004
▪ Im übersetzten Sinn (vom literarischen Übersetzen), saggi sulla traduzione, 2005 (curatrice)
▪ Instabile Texte, racconti, 2005
▪ Oh, Roman, romanzo, 2007
▪ Klotzkopf (con Christian Steinbacher), poesie, 2009
▪ Erzählinseln. Reden für Dresden, 2009
▪ Das Nichts in Venedig, diario di viaggio, 2010
▪ Donauwürfel, poesie, 2010
Bibliografia (scelta)
• Sosnicka, Dorota, On Crossing National and linguistic Borders: Zsuzsanna Gahse's ‘Swiss-European' Volume. Instabile Texte, in B. Burns/J. Charnley, (eds.) Crossing Frontiers: Cultural Exchange and Conflict. Papers in Honour of Malcom Pender, Rodopi, Amsterdam/ New York, 2010, pp.243-264.
• Id., Den Rhythmus der Zeit einfangen. Erzählexperimente in der deutschschweizer Gegenwartsliteratur unter besonderer Berücksichtigung der Werke von Otto F. Walter, Gerold Späth und Zsuzsanna Gahse, Königshausen & Neumann, Würzburg, 2008.
Sitografia (scelta)
http://www.schauinsblau.de/zsusannagahse/traduko/ich-habe-einer-neuen-wirklichkeit-zuliebe-gemogelt/
http://www.zsuzsannagahse.ch
http://www.art-tv.ch/6596-0-zsuzsanna-gahse--thurgauer-kulturpreis-.html
http://www.arte.tv/de/Eine-Sprache_2FViele-Kulturen/1140790.html
http://www.schauinsblau.de/zsusannagahse/traduko/ich-habe-einer-neuen-wirklichkeit-zuliebe-gemogelt
http://www.perlentaucher.de/autoren/1029/Zsuzsanna_Gahse.html
http://www.faz.net
http://www.nzz.ch/nachrichten/kultur/literatur/wassermusik_1.9130911.html
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=559&ausgabe=199911
http://tu-dresden.de/die_tu_dresden/zentrale_einrichtungen/mez/dateien/Projekte/Chamisso/chamisso_archiv.gahse
(Foto: ©Yvonne Böhler)
Scheda a cura di Stefania De Lucia